19th July, 2010 - Posted by health news - No Comments
To translate medical and pharmaceutical texts is quite a specific and tough task which requires suitable qualification, preferably a degree in both Medicine and in language studies and experience in the subject medical area.The Medical Translation will be good, only if the subject text is well understood by the translator, so extensive language knowledge is simply not enough. Medical and scientific writing has its own turn of phrase, so somebody may possess excellent bi-lingual skills, but hiring him or her as a translator is a sure-fire recipe for disaster in translation, unless he or she is also an expert in the field. For instance, if you open a German English dictionary, you may find “anamnesis” as a counterpart of the German word ‘anamnese’, commonly used in German medical texts. A translator, who does not know that the expression medical doctors use in their practice is “case history of a patient” will simply translate it as “anamnesis”, which in fact, is never used. On the other hand, the task of somebody who is an experienced medical doctor but has poor language skills would not be easier. For instance, a subject expert may spend many a sleepless night over the English equivalent of Patientengut, a German word best translated as “patient records”. Continue reading Read More
11th July, 2010 - Posted by health news - No Comments
I first discovered the secrets of getting along with people of different nationalities during my job with a Portland Translation Company. I also learned that no matter what type of assignment I was given, whether it be a letter or a complete manual, that the most important attribute in providing quality interpreting services is having an excellent ability to get along with the clients and other translators. Whether translating marketing communication literature for a local service company, a website for a Fortune 500 company or a textbook for a major publisher, there is a great deal of importance in building a lasting relationship with your clients and co-workers. Continue reading Read More
1st April, 2010 - Posted by health news - No Comments
As a young interpreter working in a Portland Translation company, I learned that I had strengths like no other in developing quality relationships with other people. I can still remember people admiring what seemed to be my natural abilities to get along with other people. It was then that I discovered that the most important quality of a translator or interpreter is the ability to get along with a variety of personalities. Regardless of the type of project that I was assigned, whether it is a set of human resources manuals or a brochure of a Houston manufacturing company or even a contract for a real estate company in San Antonio, the importance of building connections is critical. Continue reading Read More